Utilisation de fichiers XML multilingues pour le sous-titrage dynamique

Découvrez comment utiliser des fichiers XML multilingues pour le sous-titrage dynamique dans vos applications ActionScript.

Détails de la leçon

Description de la leçon

Cette leçon explore l'utilisation de fichiers XML pour gérer des sous-titres en plusieurs langues dans une application développée avec ActionScript. Nous utilisons deux fichiers XML, chacun contenant les mêmes timecodes mais traduits respectivement en français (caption_fr.xml) et en anglais (caption_en.xml). Un composant ComboBox permet à l'utilisateur de choisir la langue des sous-titres. Lorsque l'utilisateur sélectionne une langue, l'application met à jour la source du composant de sous-titrage pour charger le fichier XML correspondant. Ceci est réalisé en ajoutant un écouteur d'événements sur le ComboBox, qui déclenche la mise à jour et réinitialise l'affichage des sous-titres afin de prendre en compte immédiatement le changement. En désactivant puis réactivant les sous-titres, nous garantissons que le changement de langue se produit sans délai.

Objectifs de cette leçon

L'objectif principal de cette vidéo est de montrer comment implémenter des sous-titres multilingues en utilisant des fichiers XML dans ActionScript.

Prérequis pour cette leçon

Une connaissance de base de ActionScript et de la manipulation des fichiers XML est nécessaire pour suivre cette vidéo.

Métiers concernés

Les développeurs de logiciels, les ingénieurs multimédias et les concepteurs de contenu éducatif peuvent tirer profit de ces techniques pour améliorer l'accessibilité et l'internationalisation de leurs produits.

Alternatives et ressources

Pour un développement web plus moderne, HTML5 avec JavaScript et les balises vidéo peuvent être utilisées pour gérer le sous-titrage multilingue.

Questions & Réponses

Le ComboBox permet à l'utilisateur de sélectionner la langue des sous-titres à afficher.
Cela permet de prendre immédiatement en compte le changement de langue sans délai d'affichage.
Les deux fichiers ont les mêmes timecodes, mais les textes des sous-titres sont respectivement en français et en anglais.